Mrazivé vraždy
Rok po tematické antologii povídek Agathy Christie s názvem Poslední seance vyšly loni v zimě ve vydavatelství Kalibr Mrazivé vraždy. Ty se záhy – z kraje letošního roku – dočkaly taktéž audioknižního vydání, které pro VOXI na klíč natočilo AudioStory, podobně jako dříve již pravidelně vydávané vícehlasé četby případů slečny Marplové. Vydat audioknižně povídky však, jak se ukazuje, není jen tak.
Zatímco
Poslední seance se opírala o motivy spiritismu či nadpřirozena, povídky z tematické antologie
Mrazivé vraždy spojuje období Vánoc, sněhu či dokonce přímo mrazu. Ve výňatku z
Vlastního životopisu nejprve sama
Agatha Christie zavzpomíná na to, jak za jejích mladých let vypadaly Vánoce v Anglii, kterou líčí v mnoha svých prózách. Stejně jako tento text i následujících třináct povídek již dříve v češtině knižně vyšlo, avšak v různých souborech, jako například
Poirotova pátrání,
Záhadný pan Quin,
Poslední případy slečny Marplové nebo
Dokud světlo nepohasne. Některé z textů zde však vychází v novém překladu. Pasáž z
Vlastního životopisu a povídky
Bonboniéra a
Záhada lovecké chaty si tak můžeme poslechnout v překladu Jany Ohnesorg, předsedkyně Společnosti Agathy Christie.
Audiokniha je však ještě exkluzivnější, jelikož žádná z povídek dříve nevyšla jako audiální četba, byť jsme mohli slyšet pro Český rozhlas natočenou dramatizaci podle stejnojmenné povídky
Vánoční tragédie (1994), polodramatizaci
Dcera duchovního z audioknižního kompletu
Zločiny pro dva (Audiotéka 2021) nebo dramatizaci
Královský rubín (1995), která nám zápletkou připomene povídku
Vánoční dobrodružství – nicméně v tomto případě je třeba nenechat se zmást.
Vánoční dobrodružství je totiž původní kratší verze téhož případu, vyprávěná úplně jinak a s trochu jinými postavami. V antologii pak dále najdeme quinovské povídky
Pan Quin přichází a
Na konci světa, marplovku
Útočiště, dále
Záhadu bagdádské truhly,
Plymouthský expres,
Tři slepé myšky, Potíže v zálivu Pollensa a
Mužnost Edwarda Robinsona, která svou hravostí ne náhodou posluchači připomene rozhlasovou dramatizaci
Záhada španělského šálu (1993)
, obě povídky totiž pocházejí z téhož souboru
Záhadné zmizení lorda Listerdalea. To vše o celkové délce jedenácti hodin vzniklo pod režijním vedením Jindřišky Novákové.
Příběhy, v nichž je hlavní protagonistkou slečna Marplová, pojalo AudioStory stejně jako své předchozí marplovské počiny – tedy jako vícehlasou četbu, kde přímé řeči Jane Marplové čte
Růžena Merunková, zatímco vypravěčem je
Otakar Brousek mladší. Sestava je již osvědčená a výborně funguje – a to i ve trojici s
Jitkou Ježkovou.
Pro četbu poirotovských povídek sáhlo vydavatelství po zkušeném
Jaromíru Medunovi, který daboval Hercula Poirota v televizních adaptacích s Davidem Suchetem v hlavní roli. Tentýž postup byl ostatně už před lety zvolen při načtení románů
Záhada na zámku Styles a
Opona (Tympanum a Kristian Entertainment 2016–17)
. Na jedné straně jde vskutku o atraktivní řešení obsazení interpreta, na druhé straně však
naráží na jeden podstatný problém: ani jeden ze zmíněných příběhů nevypráví Hercule Poirot, nýbrž Arthur Hastings. I velmi pozorný posluchač, který zná Poirota v českém dabingu, tak snadno ztratí přehled o tom, kdo co dělá a co si myslí. Slyší totiž Poirotův charakteristický hlas říkat:
„Vystoupil jsem na nádraží…“ a představí si na nádraží Poirota. Jak se věci mají, ho upozorní až věta typu
„Rozhodl jsem se navštívit svého přítele Poirota.“ Nejprve posluchač nechápe – než se dovtípí, že celou dobu poslouchal vyprávění Hastingse. Jen s těží si lze vysvětlit, proč i pro nahrání poirotovských povídek vydavatelství
nepřistoupilo k vícehlasé četbě – pokud tedy chtělo zachovat Poirotovi
„jeho hlas“. Pro interpretaci vypravěče Hastingse se navíc nabízí velmi zkušený audioknižní interpret, herec Vladislav Beneš, který po boku Meduny léta daboval právě Arthura Hastingse.
Quinovské povídky v audioknižním vydání antologie čte
Petr Lněnička, který se toho úkolu zhostil se ctí a vyprávění tak nabylo zvláštně ponuré atmosféry.
Vojtěch Hájek zase pro
Mužnost Edwarda Robinsona stvořil příjemně klukovského naivního vypravěče, právě tak, jak si žádalo autorčino dílo.
Tři slepé myšky v podání
Otakara Brouska mladšího jsou však
hotový skvost. Velmi obtížně bychom hledali někoho, kdo by byl schopný interpretovat povídku, podle níž vznikla světoznámá detektivní hra, s takovým entusiasmem a citem pro konverzační i situační komiku. Na lesku tomuto klenotu však z režijního hlediska ubírá fakt, že
Tři slepé myšky (Three blind mice), jak se ostatně několikrát zopakuje, jsou dětská písnička – jakýsi britský sourozenec
Maličká su, husy pasu – a jejich jednoduchou melodii lze velmi snadno dohledat. Proč si však text písně každý zpívá, jak ho napadne, to pochopit nelze.
Jako celek by si audioknižní antologie určitě zasloužila ohlídat, aby nedocházelo k tak značným výkyvům v tempu četby – někteří interpreti čtou až o čtvrtinu rychleji než jiní. Dále by bývalo stálo za to sjednotit přístup k výslovnosti anglického místopisu (někde s anglickým přízvukem, jindy ne) a k vlastním jménům – vyskytují se tak i v jedné povídce vedle sebe postavy jako Wren přečtený s anglickou výslovností a Trotter, čtený zkrátka
„Trotr“ s česky drnčivým „r“. V úvodním slovu je skloňován
„Devonšr“ zatímco v
Záhadě lovecké chaty je náhle nesklonný
„Darbišr“, a tak bychom mohli pokračovat. Nedotažené koncepce a
množství lokálních neduhů je v tomto případě velká škoda, jelikož z hlediska díla i interpretace jde jinak z většiny o luxusní kousky. O to víc bohužel pak některé momenty posluchače zabolí.
Co však nelze kvitovat jinak než s povděkem, je alespoň částečná
audioknižní tiráž, která zohledňuje překladatele. Autora hudby ani režii se z ní však nedozvíme, byť v tomto směru by už místo pro záhadu být nemělo.